1、商务英语长句的翻译http:/ Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.v(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the
2、Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.v买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。复合长句及其翻译v为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉
3、络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc,so that we can make a preliminary evaluation the econom
4、ic feasibility of your proposal.该句子虽然是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模,回购产品的市场安排,支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。并列长句及其翻译v由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.可以采用拆译法,将其分成三个句子:感谢贵公司5月11月之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中随时供应。Thank you!