实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件.pptx
《实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件.pptx(238页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、第一章 旅游英语翻译总论 一、旅游英语翻译的目的 二、旅游英语翻译的界定 三、旅游文本的文体特点概述 四、旅游文本翻译的总体原则(一)遵循旅游文本的功能和目的,忠实地 传达原文的实质性信息灵活处理文化和美学信息(二)遵循旅游文本的文本类型,在译文 中体现广告宣传的语气(三)迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息(四)采取灵活的翻译策略 五、旅游文本翻译对译者素质的要求 扎实的双语功底 广博的知识 良好的职业伦理 一定的理论水平和归纳总结能力第二章 旅游文本的翻译策略总 论第一模块:热身练习In the summe r months,Inte rla ke n se ts the
2、 sce ne for culture a s w e ll a s sport.Se ve ra le ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u ma ssif.夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。More a mbitious high-flye rs ca n book a skydiving se
3、ssion a nd a dmire a birds-e ye vie w of thespe cta cula r sce ne ry.The rive rs in the re gion offe r cool expe rie nce s,w ith rive r ra fting,ca nyoninga nd hydrospe e ding.更多雄心勃勃的“高飞者”可以预订参加跳伞 活动,从高空俯瞰大地,欣赏一幅独特的美丽 画卷。该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动,包括乘筏漂流、蹦谷和水上竞速等。A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1
4、898:“The Gra nd Ca nyona s une a rthly in the color a ndgra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r.”著名的美国人约翰 缪 尔(美国早期环保运动的领袖)曾在 1898 年说过:“(科罗拉多河的)大峡谷 它 的色彩、宏伟和构造都是世上独一无二的,仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”All thre e a re be a utiful ga rde ns w
5、 ith ave nue s 南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s a nd patche s of lush gra ss,providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.平遥素有龟城之称。城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。Pingya o ha s long be e n ca lle d“to
6、rtoise city”,symbolizing its longe vity.With its ave nue s,stre e ts a nd la ne s,the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua(a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es,tra ditiona lly use d in divination),w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.T
7、hKlW ll d Citith itfll 昔日的九龙城寨全面清拆,并于 1995 年于原址建成 今日的九龙寨公园。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它 具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等。The Kow loon Wa lle d City,w ith its forme r wa llsre move d,wa s tra nsforme d into the pre se nt Pa rk in 1995,w hich ha s be e n honore d awa rds for itsfa scina
8、ting sce ne s fe a turing South China ga rde ning a rta s we ll a s re lics cha ra cte ristic of ya me n(thegove rnme nt office in fe uda l China)a rchite cture of the Qing Dyna sty,the Old South Ga te,stone pla que s,ca nnons,plinths,fe uda l officia l inscriptions,e tc.第二模块:旅游文本的翻译策 略总论例 1:In th e
9、 a fte rn o o n,yo u ca n e xp lo re th e city b y b icycle a n d th e fa ct th a t b ike s fo r b o th a d u lt s a n d ch ild re n ca n b ere nte d fo r fre e m a ke s th is m e tho d o f t ra n sp o rta t io n m o refu n!Bicycle s a re a va ila b le a ll ye a r ro u n d fro m Ve lo ga te b y th e
10、 Sw is s Na t io n a l M u se u m a n d,fro m M a y to Octo b e r,fro m o u t s id e Glo b u s City,th e Op e ra Ho u se a n d Sw is s te lOe r liko n.下 午 可 以 骑 自 行 车 游 览 整 个 城 市 可 免 费 租 用 适 合 成 人 及 儿 童 的 自 行 车,从 而 使 这 种 游 览 方 式 更 加 有 趣!瑞 士 国 家 博 物 馆 附 近 的 富 勒 门(Ve lo ga te)全 年 提 供 自 行 车 租 赁 服 务,5 月
11、 至 1 0 月 期 间,游 客 还 能 在 格 劳 博 城(Glo b u s City)、歌 剧 院 以 及 欧 瑞 康 瑞 士 酒 店(Sw is s te l Oe r liko n)外 租 到 自 行 车。例 2:On No ve m be r 5,2 0 0 9 th e city o f Lu ce rn e re ce ive d th e“Eu ro p e a n En e rgy Aw a rd Go ld”fo r th e p ro g re ssive e ffo rt s fo r it s e n e rg y p o licy.Th e Eu ro p e a
12、 n En e rgy Aw a rd su p p o rt s co m m u n it ie s th a t w a nt to co ntrib u te to a su sta in a b lee n e rg y p o licy a n d u rb a n d e ve lo p m e nt th ro u gh th e ra t io n a l u se o f e n e rgy a n d a n in cre a se d u se o f re n e w a b le e n e rg ie s.2 0 0 9 年 1 1 月 5 日,卢 塞 恩 市 凭
13、 借 在 能 源 政 策 方 面 的 不 懈 努 力 赢 得 了“欧 洲 能 源 金 奖”。欧 洲 能 源 奖 的 评 选 对 象 是 在 支 持 能 源 可 持 续 发 展 政 策、合 理 利 用 能 源 以 促 进 城 市 发 展、提 高 可 再 生 能 源 的 利 用 效 率 等 方 面 做 出 贡 献 的 社 区。例 3:桂林位于广西壮族自治区的北部,面积 565 平方公里,人口 100 多万,是国内外旅游胜地 之一。Loca te d in the north of Gu a ngxi Zhu a ng Autonomous Re gion,Gu ilin is one of the
14、tourist a ttra ctions fa mous both a t home a nda broa d,w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.例 4:紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能 使用。The Forbidde n City is divide d into two se ctions.The front pa rt ha s thre e la rge h
15、a lls,w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a ndconducte d importa nt ce re monie s.All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s,forye llow wa s the colour for the e mpe ror.E n ga d in e h o u se )a n d th e fa m o u s En ga d in e n u t ta rt a re a lso a p
16、a rt例 5:Frie d r ich Nie t zsch e,Rich a rd W a g n e r,He rm a n n He sse,Th o m a sM a n n,Artu ro To sca n in i,Rich a rd Stra u ss,He rb e rt vo n Ka ra ja n a n d m a ny o th e r fa m o u s p e rso n a lit ie s fro m th e w o r ld s o f th e a rt s a n d cu lt u re h a ve co ntrib u te d to th
17、e m y th a n d n im b u s o f th is va lle y.S c h lit te d a s-Ch a la n d a m a rz,a n o w n a rch it e ctu ra l sty le(th eEn ga d in e h o u se),a n d th e fa m o u s En ga d in e n u t ta rt a re a lso a p a rto f it a ll.弗 里 德 里 希 尼 采(哲 学 家)、理 查 德 瓦 格 纳(音 乐 家)、赫 尔 曼 黑 塞(作 家,曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖)、托
18、马 斯 曼 (作 家,曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖)、阿 尔 图 洛 托 斯 卡 尼 尼(指 挥 家)、理 查 施 特 劳 斯(作 曲 家)、赫 伯 特 冯 卡 拉 扬(指 挥 家)以 及 其 他 众 多 著 名 的 艺 术 和 文 化 名 人 为 这 一 山 谷 增 添 了 神 秘 和 灵 气。独 特 的 建 筑 风 格 Sch lit te d a s Ch a la n d a m a rz(恩 嘎 丁 之 屋)以 及 著 名 的 恩 嘎 丁 坚 果 甜 饼 也 是 其 文 化 的 一 部 分。例 6:湖南省位于长江中游南部,东经 108 至 114,北纬 24 至 30。因地处洞庭湖
19、之南,所以叫做湖南。Hu na n Province is locate d just south of themiddle re a che s of the Cha ngjia ng(Ya ngtze)Rive r be twe e n 108 a nd 114 E longitude a nd24 a nd 30 N la titude.Since it lie s to the south of the Dongting La ke,it ha s its na me Hu na n,w hich m e a ns“so uth of the la ke”.例 7:当时在城西南的锡山开
20、采出了锡矿,锡矿发现 后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。The n on the Xisha n Hill to the southwe st of the city,a tin mine wa s discove re d.Afte r that,the city wa s na me d“You xi”(w hich m e a ns“h a vingt in”).As time w e nt by,the tin mine wa s exha uste d,a nd the city wa s re na me d “Wu xi”(w hi
21、ch m e a ns“h a ving no t in”).Thl f ihkdi h f 例 8:路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流 春”四个大字。To the le ft is a nothe r rock e ngrave d w ith four big Chine se cha ra cte rs Yun Wa i Liu Chun(Be yond clouds flow s spring)w ritte n by SuDongpo(1037-1101),the most ve rsa tile poe t of the North Song Dyna sty(960-1127
22、).例 9:文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的 娇美,因此它又有“西子湖”的美称。Ma ny me n of le tte rs like to compa re the We st La ke in Ha ngzhou,w hose Chine se na me is Xi Hu,to the fa mous be a uty Xi Shi of the Sta te of Yu e of the Spring a nd Autum n Pe riod,ca llingit“X i Zi Hu”,w he re“z i”,in Ch ine se,is use d to re fe r t
23、o a fe m a le pe rson.例 10:stone ta ble t e re cte d in 1751 w ith“Qiong Da o 琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为 1751 年所建,附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。In the northe a st of Qiongda o Isla nd,the re is a stone ta ble t,e re cte d in 1751,w ithQiong Da oChu n Yin”(Spring Sha de on the Qiongda o Isla nd)e ngrave d on it.It is sa id
24、the inscription w a sw ritte n by Em pe ror Qia nlong(w ith his re ign from 1736 to 1796).This a re a,note d for itsbe a utiful sce ne ry,wa s counte d a s one of the e ight outsta nding vie ws of Be ijing.例 1 1:th e Jin Dy n a sty(2 5 64 3 9 A D)be ga n to ta ke sh a p e in(桃 花 源)始 建 于 晋,初 兴 于 唐,鼎
25、盛 于 宋,大 毁 于 元,时 兴 时 衰 于 明 清,萧 条 于 民 国,渐 复 于 解 放 后,大 规 模修 复 开 发 于 1 9 9 0。Ta o h u a y u a n(t h e p e a ch flo w e r so u rce)w a s first b u ilt in th e Jin Dy n a sty(2 5 6 4 3 9 A.D),b e ga n to ta ke sh a pe inth e Ta n g Dy n a sty(6 1 8-7 0 9),flo u r ish e d in th e So n g Dy n a sty (9 6 0-1
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
20 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 旅游 英语翻译 英汉 双向 全套 课件
