翻译毕业论文.doc
《翻译毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译毕业论文.doc(22页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)具体开题报告格式参看红色字体标注,此文仅做字体和格式参考。具体内容填写,不同研究方向的论题,与指导老师协商后,根据要求再填写.每个表格要完整,页面要整齐美观,不能出现半页纸空白的现象。封面字体华文中宋 三号字论文(设计)题目: 目的论视角下的化妆品说明书翻译 院 系: 外国语学院 专 业: 英 语 年 级: 2009级 学生姓名: 黄 玲 学 号: 导师及职称: 郑 青 (讲师 ) 日 期: 2010 年1月6 日 目 录一、开题报告二、开题记录表三、任务书四、指导记录五、指导教师评定表六、专家评定表七、答辩委员会评定表八、答辩记录表九、诚信承
2、诺书红河学院本科生毕业论文(设计)开题报告姓名 黄玲性别女学号院系外国语学院专业英语年级2009级论文题目On the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopostheorie目的论视角下的化妆品说明书翻译 教师推荐题目 自拟题目题目来源教育教学题目类别 应用研究 指导教师郑青选题的目的、意义(理论意义、现实意义): (开题报告一律是小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母,) Purpose of this study: This paper mainly studi
3、es cosmetic instructions translation from the perspective of skopostheorie. Based on skopostheorie, the paper analyzes Chinese translation of instructions for cosmetics and illustrates that instructions for cosmetics should be translated with skopostheories guidance. Besides, the validity of skopost
4、heories functions will be examined in the translation of cosmetics instructions.Theoretical significance:Skopostheorie, put forward by German functionalists Reiss, Vermeer and Nord, is based on the prerequisite that translation as a cross-culture communicative activity is purposeful. The core of thi
5、s theory is skopos any translation is decided by the purpose of translation. In short, the purpose of translation decides the means of translation (Reiss and Vermeer,1984:101). And the final goal of translation of cosmetic instructions is cross-culture communication.In Skopostheorie, to achieve the
6、purpose of translation, translator can employ either literal translation or completely rewrite the source text, or any other translation strategies. According to different focuses in translation, Nord sets forth two translation strategies: documentary translation and instrumental translation. Based
7、on analyzing some examples translation purpose, the two strategies will be used in translation of cosmetic instructions: equifunctional and foreignizing translation. Realistic significance:With Chinas entry to WTO and the rapid development of Chinese economy, plenty of foreign commodities flood into
8、 Chinese markets, among which there are foreign cosmetics. As a special kind of advertisement that bridge consumers and companies, cosmetic instructions play a crucial role. Correspondingly, the translation of cosmetic instructions has become a significant and urgent task. One of the most direct way
9、s is to show the potential customers the cosmetics instructions. However, due to the insufficient attention to cosmetic instructions translation at home and abroad, studies in the cosmetic instructions translation fall behind other pragmatic translation, such as tourist translation, advertisement tr
10、anslation and etc.Because a short guide tends to provide the consumers with the information that they always care most. Therefore, to some extent, the quality of a instruction reflects the quality of the product, and a quality translation will help attract more consumers. Unfortunately, today it is
11、estimated that the majority of women consumers more or less complain about the quality of translation of cosmetic instructions. This research adopts the Skopostheorie to discuss the translation of cosmetic instructions and tries to find out some suitable translation strategies or approaches.选题的研究现状(
12、理论渊源及演化、国外相关研究综述、国内相关研究综述)(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Overseas Research Skopostheorie was proposed in General Translation Theory Framework by the German scholar Hans. Vermeer in the late 1970s. Later, Vermeer and his teachers Reiss wrote an essay Ordinary Translation Foundation, and expl
13、ained skopostheorie systematically. Skopostheorie bases on communicative behavior, text linguistics, text theory and the research achievement of reception theory. The term Skopos was from Greek, it means purpose and objective, Vermeer used this word to signify translation or the purpose of translati
14、on behavior. (Vermeer, 1978). Functionalist translation theory has gone through four stages: the first stage is Katharina Reiss functional translation theory. She believes that the equivalence of the target text and the source text sometimes is impossible to achieve, and have different functions in
15、the process of translation. Therefore, the translator should give priority to the translation function rather than the principle of equivalence. The second stage is the Hans. Vermeers skopostheorie .Based on behavior theory Vermeer created skopostheorie. The third stage is the Justa Holz Manttaris a
16、ction of translation theory. Manttari based on Vermeers theory to develop hers with the transmission of information to a variety of cross-cultural conversion, translation as a complex activity to achieve a specific purpose. The fourth stage is the Christiane Nord text analysis mode. Domestic Researc
17、h Skopostheorie has been translated into multinational languages and spread to several countries in the world in more than 30years since skopostheorie came into being.Since 1980s, skopostheorie disseminated in China, and played an important role on Chinese translation studies. According to incomplet
18、e statistics, from 1987 to 2006, there are more than 100 articles that referred to skopostheorie in all kinds of academic periodicals and papers of China, in which the core journals published approximately 37, the scope of the research covers the discipline construction in translation studies, conce
19、pts and standards of translation, translation strategies and methods, literary translation and nonliterary translation, and translation teaching. In 1987, Gui Qianyuan published an article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation. It briefly described the Ver
20、meers new insights about translation. In 1995, Zhang Nanfengs idea be out of the dead end, and establish translation studies and Chen Xiaoweis a brief common on function theory, they made brief introduction and common on skopostheorie. After the two, the introduction related skopostheorie gradually
21、increased. Shanghai Foreign Language Education Press also introduced Vermeer and Reisss theoretical writings Translating As a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations, it has played a leading role in academia for understanding the c
22、onnotation and denotation of skopostheorie.Basic Theories The main school of translation theory in Germany - skopostheorie is the most influential translation theory in Germany. Skopostheorie bases on the Behaviorism theory and the Intercultural Communication, it believes that human beings have thei
23、r own purposes of doing activities. Translation, a complicated activity, is also a purposive practice for the communication of cross-culture and cross-language. The Skopostheorie points out translators do not focus on the equivalence of both source and target language texts, at the same time,both in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
20 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 毕业论文