Translation of Trademark本科毕业论.doc
《Translation of Trademark本科毕业论.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation of Trademark本科毕业论.doc(22页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、X X X X学院本科毕业论文(设计)题 目 Translation of Trademark 院(系) 专业 级 班学 号 姓 名 指导教师 成 绩 完成时间 2010 年 5 月iiCONTENTSAbstract.i摘要.ii 1 Introduction.12 The theory of functional equivalence.23 The sources and characteristics of trademark .33.1 The sources of trademark.33.1.1 Name-related trademark.43.1.2 Geographical
2、 name trademark.43.1.3 Exotic trademark.53.1.4 Fabricated trademark.53.2 The characteristics of trademark.63.2.1 Loyalty.63.2.2 Symbolic meaning.63.2.3 Advantageous remembrance.73.2.4 Clarity and coherence.74 Fundamental values in trademark translation .74.1 Information value.84.2 Cultural value .84
3、.3 Appreciation value.84.4 Commercial value.95 Fundamental methods in trademark translation.105.1 Transliteration.105.2 Literal translation.115.3 Free translation.115.4 Additional translation.116 Conclusion .13Bibliography.15Acknowledgements .16ABSTRACTWith the development of globalization, more and
4、 more products from China are walking into the international market. The name of trademark is of great importance in the image of a brand, so trademark translation is the fundamental task to build a worldwide brand. As a result, trademark translation seems even more urgent and important. A good trad
5、emark should be fluent to read, refreshing to see and easy to remember. The different characteristics of different language and the existence of different cultures make translation a recreation process. This paper firstly introduces the theory of Nadas functional equivalence, and then analyzes the s
6、ources and characteristics of trademark; in addition, four basic standards should be followed in translation. They are information value, cultural value, appreciation value and commercial value. Finally this paper proposes four essential translating methods in trademark translation. They are transli
7、teration, literal translation, free translation and additional translation. Therefore, in order to express a good trademark the four basic standards should be obeyed and the four basic translating methods should also be applied. In this way, the goal of attracting consumers will be realized as quick
8、 as possible.Key words: trademark; translation methods; value摘要随着全球化的进程加快,越来越多的中国产品进入国际市场.商标名称是树立品牌形象的重要内容,做好商标名称的翻译工作则是树立全球品牌形象的首要任务,因而商标的翻译工作显得尤为紧迫和重要,一个好的商标应该做到朗朗上口,清新优美和便于记忆.不同特点及民族文化差异的存在使得商标翻译必然成为一个再创造的过程.本文以奈达的功能对等理论为基础,通过对商标名称的来源及特点进行分析,进而提出了翻译过程中需要体现的四项基本价值,即:信息价值,审美价值,文化价值和商业价值.最后,文章阐述了商标名
9、称翻译的四种方法,即音译、直译、意译和增译.因此,一个好的商标在翻译的过程中要依据以上四项基本价值,运用恰当的翻译方法,来达到其吸引顾客的目的.关键词:商标;翻译方法;价值161. IntroductionWith the incessant increasing of the multi-international commodity trade, trademarks become more and more international, especially in the modern society of economic globalization, for opening up o
10、verseas market and setting up the whole world of brand of image, more and more enterprises attach importance to trademark translation, to help a commodity to find a foothold in the marketplace. Being one kind of important means of promotion and instrument in marketing and sales, the trademark, has a
11、n important effect on achieving the goal of enterprise. Every trademark implies its cultural connotation, the producing and accepting of a trademark is actually the process of intercultural communication. The effect of communication depends on how the trademark is translated.Trademark is the name of
12、 products, the agent of brand image. The quality of a trademark good or bad, being widely accepted by public or not, can not completely influence the future of the products and the fate of companies, but it will have a major impact on the product. Trademarks always determine the success or failure o
13、f the product. In modern information society, particularly in nowadays when China is developing international trade and economic relations, trademarks take on a dual mission of economics and cultures, and play a great role. And in which translation of trademark occupied the position that can not be
14、ignored. Therefore, translation of trademark becomes an important and meaningful work. Concerning this, how to translate a trademark good, appears to be very crucial.Unlike little variety of products was available of the past,now the market provides a feast for peoples eyes with various commodities.
15、 Facing so many choices,the consumers naturally consider not only quality but also other factors. Before buying things,people cannot help questioning: “Will the quality be good since its trademark is so ordinary? Whats this commodity for since the meaning of name is vague? Who are willing to buy thi
16、s as it sounds bad and possesses inauspicious meaning? Everyone would like to buy things with both trustable quality and distinctive trademark which can satisfy the consumers psychology of good wish and stimulate their desire to buy it. Although many people think that only the quality of products is
17、 important to the sales in the international market, successful translation of trademark as well as trademark itself is more necessary to attract consumers and make higher sales.2. The theory of functional equivalenceNida put up with “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in the b
18、ook The theory and practice of translation, which coauthored with Charles Tabor in 1969.He explained:Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corr
19、esponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understands and appreciates the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in w
20、hich the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (P116).Someone may hold the view that functional equivalence translation is a kind of translation that is not accurate for its deviating
21、 from the original in style. However, the accusation of functional equivalence translation in this reason equals to the explanation of “accurate” in a strict way. If you want to have the exact meaning of “accurate”, you must rely on the fact that either the reader in target language or in original l
22、anguage can give a basically identical response to the accepted information. That is to say it is the functional equivalence translation that makes the readers in different languages gives a basically identical response. If you can understand the word “accurate” in this way, it is no doubt that func
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation of Trademark本科毕业论 Trademark 本科毕业
