论文2四字格的翻译.doc
《论文2四字格的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文2四字格的翻译.doc(19页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、 编号 南京航空航天大学金城学院毕业论文题 目The Translation of Four-character Chinese Structure四字格的翻译学生姓名贺俊学 号2007041621学 院英语系专 业英语(商务翻译)班 级20070416指导教师张丽鸣 讲师二一一年六月南京航空航天大学金城学院本科毕业设计(论文)诚信承诺书本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)(题目:The Translation of Four-character Chinese Structure)是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。尽本人所知,除了毕业设计(论文)中特别加以标注引用的内容外,本毕
2、业设计(论文)不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。作者签名: 年 月 日 (学号): 毕业论文专用纸AcknowledgementsMy thanks go to all people who have helped me with the challenging endeavor of my thesis writing. First, I would like to extend the earnest thanks to my supervisor, Zhang Liming, for her constant encouragement and guidance. She
3、 has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. She inspired me to pay more attention to other varieties of methods of translation other than those common ones. I thank her
4、for generously sharing her knowledge and time, for being patient with my questions. Second, I am grateful to the professors and teachers at the English Department in Jincheng College of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, who have offered me informative and enlightening courses in th
5、e past few years. Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems du
6、ring the difficult course of the thesis. Table of Contents Abstract摘 要.Introduction.1. Methods of Translating Consecutive Four-character Chinese Structures.3 A. General Study.3B. Transfer3C. Division .4D. Subtraction.4E. Metaphrase.5. Transferring the Rhetoric Beauty of Four-character Chinese Struct
7、ure in English Version.6 A. A Brief Study of the Rhetoric Beauty of Four-character Chinese Structure in Terms of Translation. 6B. Strategies Used to Translate the Relational Rhetoric Devices .61. Metonymy. 72. Periphrasis.73. Hypallage.74. Irony.75. 断取.86. Rhyme.87. 统括.88. 联边.99. 叠字.910. Acronym9 Co
8、nclusion.11References.12 毕业论文专用纸The Translation of Four-character Chinese StructureAbstractFour-character Chinese structure is phrase made up of four Chinese characters in structure; it originates from the long Chinese history and the conventional usage of this structure for many generations of Chin
9、ese people. Four-character Chinese structure is so widely used in daily life of Chinese that no one could even speak out an authentic Chinese sentence without it. This paper briefly introduces the methods of translating consecutive four-character Chinese structures, namely transferring, division, su
10、btraction and metaphrase. Then it points out that four-character Chinese structure has its own rhetoric beauty which is often omitted when translating. The beauty of it can be perceived as rhythmic beauty and metrical beauty, associational beauty and implied beauty, balanced beauty and symmetrical b
11、eauty. What is of importance and necessity in this paper is that the rhetoric beauty is expressed by various kinds of Chinese rhetoric devices, transferring the rhetoric beauty of four-character Chinese structure in English version is the same as translating various Chinese rhetoric devices which co
12、ntain metonymy, periphrasis, hypallage, irony, rhyme, 断取,统联边,叠字and abbreviation. Finally, it concludes some enlightenment from the methods of translating four-character Chinese structure for students who want to translate that specific structure well, they should adopt appropriate methods of transla
13、tion, be accomplished both in Chinese and English literature, be familiar with the background information behind four-character Chinese structure and be proficient in both Chinese and English rhetoric devices.Key Words: four-character Chinese structure; methods of translation; transferring the rheto
14、ric beauty; enlightenment 四字格的翻译摘 要 四字格是由四个中文字构成的短语结构,它源于中国悠久的历史和一代代中国人对四字格的习惯性使用。四字格在中国人的日常生活中用途广泛,缺了四字格人们便很难说出一句地道的中文。 本文简单介绍了四字格群的翻译方法,即转换法,拆分法,缩减法和顺应法。接着论文指出了四字格具有其特殊的修辞美,人们在翻译四字格时却一直对此予以忽略。四字格的修辞美可以分为节奏美和韵律美,联系美和含蓄美,均衡美和对称美。尤其重要和不可或缺的是本文指出了四字格的修辞美是通过汉语的修辞手法表现出来的。如何把这种修辞美传递到英语译文中即是如何翻译好汉语修辞手法的问题
15、。这些修辞手法包括转喻,折绕,移就,反语,脚韵,断取,统括,联边,叠字和紧缩。最后,从四字格的翻译方法中文章概括了一些启示给那些想译好四字格的同学,即使用恰当的翻译方法,精通中英文学,了解四字格的背景知识和熟练运用中英修辞手法。关键词:四字格;翻译方法;修辞美的传递;启示- - 12 - -The Translation of Four-character Chinese StructureIntroductionA. A Brief Introduction to Four-character Chinese StructureFour-character Chinese structure
16、 is phrase made up of four Chinese characters in structure; it originates from the long Chinese history and the conventional usage of this structure for many generations of Chinese people. Four-character Chinese structure is so widely used in daily life of Chinese that no one could even speak out an
17、 authentic Chinese sentence without it. Naturally, consecutive four-character Chinese structures are those structures put in one sentence or passage in sequence. They share the same context and there is of course logical connection between them.In recent years, as the contact between China and weste
18、rn countries becomes more and more frequent, the methods of translating four-character Chinese structure develops with each passing day, now the methods of translating four-character Chinese structure are systematic and practical. What people are recently aware of is that when translating four-chara
19、cter Chinese structure the rhetoric beauty of them should also be transferred into the English version and translators of various backgrounds are working on it.B. The Significance of the StudyIn the past researches, Ni Danlie did research on the methods of translating four-character Chinese structur
20、e in Strategies of Handling Four-character Chinese Structure in English Teaching in 2002, pointing out that whey translating single four-character Chinese Structure methods such as literal translation, free translation literal translation plus explanation, literal translation plus free translation a
21、nd appliance of English idioms.(Ni Danlie, 2002:15) In 2004, Ding Anyi analyzed numerous four-character Chinese Structure and summarized the rhetoric beauty of four-character Chinese Structure. The rhetoric beauty can be summed up as rhythmic beauty and metrical beauty, associational beauty and impl
22、ied beauty, balanced beauty and symmetrical beauty. (Ding Anyi, 2004:33)This paper analyzes some examples relating to consecutive four-character Chinese Structures and their respective methods of translation and then, it points out the methods of transferring the rhetoric beauty of four-character Ch
23、inese Structure into English version. Finally, it concludes some enlightenment for English majors: when translating four-character Chinese structure the background information hidden behind should be taken into consideration and methods of translation should be adopted in an appropriate way. Methods
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 四字格 翻译