【英语论文】中英文中虚拟语气翻译研究AStudyoftheTranslationSkillsontheSubjunctiveMoodUsedinEnglishandChinese.doc
《【英语论文】中英文中虚拟语气翻译研究AStudyoftheTranslationSkillsontheSubjunctiveMoodUsedinEnglishandChinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语论文】中英文中虚拟语气翻译研究AStudyoftheTranslationSkillsontheSubjunctiveMoodUsedinEnglishandChinese.doc(26页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、 A Study of the Translation Skills on theSubjunctive MoodUsed in English and Chinese摘要 本文旨在研究中英文中虚拟语气的表达方式,寻找二者的一致性和差异性,并通过对一些常见的虚拟语气误译的分析,尝试提出中英文中虚拟语气互译的翻译策略。虽然目前理论界对虚拟语气是否应该属于英语语法范畴存在分歧,但笔者仍沿用传统观点,从语法角度对英语虚拟语气的表达和时态等问题进行了分析。同时,针对中文中的情态动词和虚拟语气的表达方式的研究,了解到相对于英文的虚拟语气表达方式的规范性,中文的虚拟式的表达手段更加灵活、开放,因此在两者的
2、互译过程中,对原文的理解和对译入语的语言表达能力是准确翻译中英文中虚拟语气的关键。本文还列举了近十个常见的虚拟语气的误译实例,来对上述翻译方法和技巧进行了探讨。关键词:虚拟语气;语法;情态动词;翻译Abstract This paper focuses its study on the performing methods of subjunctive mood in English and Chinese, and tries to find out their uniformitiesand differences. Through analyzing the common subjunc
3、tive mistranslations, the author attempts to come up with the translation strategy of subjunctive mood in English and Chinese.Though there is disagreement in theory whether the subjunctive mood should be considered as an English grammatical structure, the author of this paper still studied the tense
4、s and expression methods of English subjunctive mood as an English grammatical structure along the traditional views. The author analyzed modal verbs and performing methods of subjunctive mood in Chinese. Comparing with the normative performing forms in English subjunctive mood, the author found out
5、 that Chinese subjunctive performing methods are more flexible. Accordingly the key of accurate translation of subjunctive mood in English and Chinese is the comprehensionwith SLT (source language text) and the language competency of the TL (target language) during translation.The paper still listed
6、 nearly 10 mistranslation examples of subjunctive mood to explore the translation skills and methods above.Key words: subjunctive mood; grammar; modal verbs; translationTable of ContentsPage1.Introduction-11.1 Research Background and Significance -11.2 Research Objective -1 1.3 Paper Organization -1
7、2. Rationale -22.1 Definition of Subjunctive Mood -22.2 Comparison of “Subjunctive” in English-Chinese -2 2.3 Common Mistranslations on Subjunctive Mood -3 2.4 Translation Skill of Subjunctive Mood -3 2.4.1 Subjunctive Translation from Chinese to English -3 2.4.2 Subjunctive Translation from English
8、 to Chinese -43. Data Description -44. Data Analysis -5 4.1 Methods of Analysis -54.2.1 Different Performing Methods of Subjunctive Mood in English and Chinese -6 4.2.2 Mistranslation of Subjunctive Sentences -6 4.2.3 The Tenses of Subjunctive Mood -74.2.4 The Translation Skills on Subjunctive Mood
9、Used in English and Chinese -85. Results and Suggestions-10 5.1 Results -10 5.2 Suggestions on the Use of Translation Strategies -11 5.2.1 Suggestions of Translating from English to Chinese -11 5.2.2 Suggestions of Translating from Chinese to English -126. Conclusion -12Bibliography-13Appendix I: 7
10、Tenses of Subjunctive Sentences -15Appendix II: Subjunctive Sentences and Their Translation -16Appendix III: Mistranslation Subjunctive Sentences and Their Translation -213A Tentative Study of the Translation Skills on theSubjunctive MoodUsed in English and Chinese1. Introduction1.1 Research Backgro
11、und and SignificanceIn grammar, the subjunctive mood is a verb mood typically used in dependent clauses to express wishes, commands, emotions, possibilities, judgments, opinions, necessities, or statements that are contrary to fact at present. The details of subjunctive use vary from language to lan
12、guage. To a translator, it is very important to understand the source language authors implicative meaning. In English and Chinese translation, translators should try their best to attain “fidelity”, they not only should consider the factors like the contents of the original text and rhetoric, but a
13、lso take into account the mood.In recent years there are quite a few arguments whether the subjunctive mood should be existed in grammatical field. As one mood in the traditional English grammar, the subjunctive mood still is an important factor and extensive existence. Even in Chinese, there are co
14、rresponding expressive methods. But it is still a difficulty to accurately translate the subjunctive mood in English and Chinese. Therefore, there is meaningful to research on the translation skills of the subjunctive mood used in English and Chinese.1.2 Research ObjectiveBy comparing the difference
15、s of the subjunctive mood in English and Chinese, the research intends to discuss the differences of the mode expression and thinking between English and Chinese. And it will analyze some common mistranslations on subjunctive mood, to achieve having the good command of the translation skills in prac
16、tice.1.3 Paper OrganizationThe paper is divided into four parts. In Part One, the author will define the key words and describe the main theories related to the study. In Part Two, the author will go further into the study of subjunctive mood translation by comparing the different expression and met
17、hods of English and Chinese. In Part Three, the author aims to expatiate on the causation of familiar mistranslation. And in Part Four, the author will summarize the whole research and present the implications for the future practice and research.2Rationale 2.1 Definition of Subjunctive MoodIn Engli
18、sh subjunctive mood is the mood of a verb expressing wishes, stipulating demands, or making statements contrary to fact. On the other hand, there are factual supposition and counterfactual supposition in Chinese. Liu Miqing (刘宓庆, 2006) considered that subjunctive mood has two functions in English, o
19、ne is grammatical meaning, that is to say it has grammatical form in a certain degree. And the other is functional meaning, that is to say it has particular significationpurpose. Chinese and English belong to different language systems, but they both have identical functions above.2.2 Comparison of
20、“Subjunctive” in English and Chinese“Generally Chinese expresses supposition mood by dint of some lexical means (e.g. optative verbs) and the clauses led by associated words.” (Liu Miqing, 2007, P186). In contrast, Chinese expression method is open, and English is oppositely formal. The main axis of
21、 English subjunctive is the variety of verb forms. It is the basic rule to make use of the back shifting of the verb tense forms. Bo Bing (薄冰, 2007) summarized 7 variety of the forms of subjunctive mood. The primary approach of subjunctive expression in Chinese is glossary. Liu Miqing(Liu, 2007) det
22、ailed explained the three explicit methods of subjunctive in Chinese. Peng Lizhen (彭利贞, 2009) listed the use of Chinese modals in dissertation of relation between modality and situation. By comparing the use methods of glossary in English and Chinese, we can comprehend the differences and comparabil
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 中英文 虚拟 语气 翻译 研究 AStudyoftheTranslationSkillsontheSubjunctiveMoodUsedinEnglishandChinese
链接地址:http://www.wodocx.com/p-823637.html