旅游景点名称翻译中的问题及其策略.doc
《旅游景点名称翻译中的问题及其策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点名称翻译中的问题及其策略.doc(19页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、ContentsAcknowledgmentsiAbstract in EnglishiiAbstract in Chineseii1. Introduction12. Names of Tourist Attraction2 2.1 Features of the Names of Tourist Attraction22.2 Classifications of the Names of Tourist Attraction22.3 Functions of the Names of Tourist Attraction43. The Present Situation of the Tr
2、anslation of Names of Tourist Attraction5 3.1 The Problems5 3.1.1 Incongruous Names5 3.1.2 Misunderstanding6 3.1.3 Cultural Loss7 3.2 Causes Behind These Problems7 3.2.1 Difference in Languages and Cultures8 3.2.2 Difference in Traditional Customs8 4. Strategies for Translating Names of Tourist Attr
3、action9 4.1 Transliteration9 4.2 Free translation10 4.3 Transliteration plus Free translation11 4.4 Transliteration plus Explanation12 5. Conclusion14 Bibliography15Acknowledgments At the point of finishing this paper, Id like to express my deepest thanks to all those who have given me help in the c
4、ourse of my writing this paper. First and foremost, Id like to show my deepest gratitude to my supervisor, Ms.XX, a respectable, responsible and resourceful teacher, who has given me so much useful advices on my study and writing, and has tried her best to improve my study and paper. Secondly, Id li
5、ke to express my gratitude to my roommates who gave me the confidence and offered me their help. Last but not the least, Id like to thank all my English teachers in the college of foreign languages. Without their help, it would be impossible for me to finish my study and paper.AbstractNowadays,the p
6、resent situation of the translation of names of tourist attraction is unpromising and even it has, to some extent impaired the development of our national tourism. This thesis is aimed to investigate the problems in the translation of names of tourist attraction and the strategies for solving these
7、problems. Firstly, this thesis analyses the features, classifications and function of names of tourist attraction. Then it pointes out the causes behind these problems: difference in the languages and cultures, difference in traditional customs. Based on this, it tries to propose the strategies for
8、these problems such as transliteration, free translation, transliteration plus free translation, transliteration plus explanation, which can be used to solve these problems effectively and achieve the best publicity for the tourist attraction. Key Words :names of tourist attraction,features,cultures
9、, problems in the translation,strategies摘 要目前,旅游景点名称翻译的现状不容乐观,不正确的翻译已经制约了我国旅游业的发展。本文旨在探讨旅游景点名称翻译中的问题及其解决这些问题的策略。文章首先分析了旅游景点名称的特点,分类和功能,然后指出问题产生的原因:不同的语言文化和传统习俗;在此基础上尝试着提出了解决旅游景点名称翻译中问题的策略。作者认为直译,意译,直译加意译,直译加解释等方法可以有效地解决其翻译中的问题,从而使其达到最佳的宣传效果。关键词:旅游景点名称,特点,文化,翻译问题,策略iiThe Problems in the Translation o
10、f Names of Tourist Attraction and their Strategies1. IntroductionTourism is one of the largest multinational activities in the world. According to WTOs forecast, the gain of international trips will have almost reached about 1.6 million dollars by the year 2020. China is set to be the worlds largest
11、 destination and the fourth major source of tourists by 2020. This great growth offers golden opportunities as well as a unique set of challenges for China because the history of tourism in China is much shorter compared with the developed countries. With the ever deepening of Chinas reform and open
12、-up policy, the fast development of the national tourism and increased tourist growth rates call for an equally accelerated preparation with respect to standardized service.During the development of tourism, more and more foreign visitors come to China to get a better understanding of its unique his
13、tory and culture and enjoy its diverse landscapes. In order to fulfill the need of the foreign tourists, the tour companies, travel agencies, publishing houses of various sorts produce a large number of tourism materials for their reference. As English has become the most widely used language around
14、 the world throughout the previous centuries, Chinese government and the officials of the tourist attraction have made the names of tourist attraction translated into English. However, because of the great linguistic and cultural differences between the East and West, there are many difficulties in
15、the translation. At present, the quality of the translation of the names of tourist attraction is far from excellent. Numerous and serious errors can be found in the translation all over the nation. The development of our national tourism has been impaired by the incorrect translation. The main prob
16、lems in the translation are incongruous names, syntactic errors and cultural loss. The translation problems caused by cultural loss in the translation of names of tourist attraction are so conspicuous that they need to be solved immediately. This thesis is a tentative study of finding the main probl
17、ems in the translation of names of tourist attraction and proposing the strategies for solving the problems in the translation of names of tourist attraction.2. Names of Tourist Attraction 2.1. Features of the Names of Tourist Attraction1.The tourist attraction has its own proper name and common nam
18、e , just like our peoples name. The proper name is like peoples family name. It is the sign to distinguish a class of tourist attractions and others, such as “殿”,“楼”,“桥”.The common name is like peoples first name. It is the sign to distinguish the same class of tourist names, such as “太和殿”,“中和殿”,“保和
19、殿”.2. The name of tourist attraction should be short and suitable. The main function of the name of tourist attraction is to distinguish the tourist attraction, therefore, it can not be too long. In the names of Chinese tourist attraction, the name is often limited within four words. For example,“居庸
20、叠翠”,“卢沟晓月”.3. The name should be easy to remember for tourists. The word which is hard to pronounce or similar in pronounces or uncommon should avoid being used in the name of tourist attraction, such as “九牛居”,“钓鸟台”.4.Language and culture are always linked closelyNames of tourist attraction are the
21、carriers of culture. Many famous tourist attractions are named according to their historic buildings, events and stories or something special customs. The names of tourist attraction are supposed to convey the information and culture to the tourists.2.2 Classification of the Names of Tourist Attract
22、ionGenerally speaking, the tourist attraction in China can be divided into five main kinds: land scenery, waters scenery, biological and climatic scenery, ancient cities and ruins, and architecture and facilities.1.Land scenery. China has a vast territory and complicated geological and geographic co
23、nditions. Landforms like mountains, canyons, cliffs, volcanoes, and coral reefs are natures great wonders that never fail to impress people. China is home to many famous mountains, such as the five great mountains. They were named according to their geographic locations, including Mount Taishan to t
24、he east in Shandong Province, Mount Huashan to the west in Shaanxi Province, Mount Hengshan to the south in Hunan Province, Mount Hengshan (with the same name sound but different characters in Chinese) to the north in Shanxi Province, and Mount Songshan in the center in Henan Province.2.Waters scene
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 名称 翻译 中的 问题 及其 策略
