浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc
《浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc(11页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、 长春工业大学外国语学院英语专业学士学位论文开题报告论文题目: A Brief Analysis of Strategies on English Translation of Chinese Dish Names from Perspective of Skopos Theory浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告人姓名: 指 导 教 师: 开题 报告 时间: 2018年11月21日 一、阅读文献:序号文章题目(书目)期刊名称(出版单位)、时间1Skopos and Commission in TranslationalAction, , The Translation Studies
2、 ReaderRoutledge,20002Translation Criticism The Potentialsand LimitationsShanghai Foreign Language Education Press,20043The Cooks Dictionary and Culinary ReferenceContemporary Books,19964Approaches to Translation Shanghai Foreign Language Education Press,20015Skopos and Commission in Translational A
3、ction The Translation Studies Reader,20006A Skopos Theory of TranslationTextcon Text Verlag,19967Language and CultureShanghai Foreign Language Education Press,20038Food Preparation for the ProfessionalHarperRow Publisher,19789A Textbook of TranslationShanghai Foreign Language Education Press,200110翻
4、译功能理论的启示中国翻译,200011中餐菜单的英译翻译策略现代企业教育,200812浅谈中国菜名的英译漳州职业大学学报,200413论翻译选择的目的性中国翻译,2002 14译有所为: 功能翻译理论阐释外语教学与研究出版社, 200515文学翻译的理论与实践: 翻译对话录译林出版社, 200116中国菜名英译的文化错位与翻译实践成都理工大学学报,200917中式菜名英译的技巧和原则中国科技翻译,200318中西方饮食文化差异及中餐菜名英译初探宿州教育学院学报, 200819文化与翻译中国社会科学出版社, 200020从目的论角度谈中餐菜单的翻译高等函授学报.200621中式菜单英译的策略和原
5、则中国科技翻译,200322中国饮食文化菜谱的翻译探讨韶关大学学报,1998232425262728二、文献综述报告:主要内容(对文献进行归纳总结、分类评价,初拟选题范围)在仔细阅读了以上文献后总结如下:从国外方面看:外国语言学家一致认为功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一,20 世纪70 年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受
6、众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。克里斯蒂安.诺德在翻译中的文本分析(Text Analysis in Translation,1988/1991),对“目的论”做出了进一步的改善,她发现“目的论”有两大缺陷:1)“目的论”强调译文的功能由翻译的“目的”(即发起者的“意图”和发起者与译者协商修改的“翻译要求”)决定,
7、忽略原作者。2)忽略译者。由此诺德提出了忠诚原则(loyalty principle):译者要尊重译文受众的文化取向,不能一味地迎合:“目的”;译者要尊重原文作者,把原作者看作是“翻译行为”链条中的重要一环,并尽量协调好原作者与发起者之间的关系。功能主义翻译目的论中的“目的”即“翻译行为”所要达到的目的,决定整个“翻译行为”的过程,也就是说,目的决定方法,维米尔认为“目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的特殊目的。在功能主义翻译目的论中,目的法则是最高法则,翻译目的决定着整个过程。国外的翻译学者认为菜名翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境中再现其原文在
8、源语文化中的各种功能,比如向客人传递菜肴信息,引起客人食欲等。认为翻译目的论为菜名的翻译者提供了一个指导原则,为译者指明了翻译的方向,认为在菜名的翻译中,应以有效地传递菜肴信息为翻译原则和目的。维米尔曾提出两大翻译规则:连贯规则(coherence rule)和忠实规则(fidelity rule),这两大规则服务于目的论规则,连贯规则居上,忠实规则没有连贯规则重要。所谓连贯规则即译文必须符合语内连贯,译文必须让译文接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则即原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度与形式则由译文和译文的目的和
9、译文对原文的理解决定。这两项原则运用到菜名翻译当中,可以说译文要尊重其国家的文化和风俗传统等,要让他们接受;同时还要让译文尽可能忠实地译出菜肴的内容以及烹调方法等信息,激起客人的食欲。从国内方面看:菜名翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译的一项紧急而迫切的任务。中国菜名历史悠久,技术精湛,品味丰富,流派众多,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,更以其色香味美闻名中外,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,然而,这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题,中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹饪技巧和地方特色,折射出中华民族源远流长,绚丽多彩的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意
10、美,而有的菜名则包含着寓意浓厚的历史典故和民间传说,而这些也给中国菜名的英译带来了一定的难度,几年来,研究中国菜名英译的专家学者有很多,关于菜名翻译的文章也屡见不鲜,在全国学报及其他学术刊物发表的中式菜名英译的文章也有很多,根据其研究的角度及分析方法具体总结如下:从文化内涵角度阐述,郑锦怀在漳州职业大学学报上发表的浅谈中国菜名的英译,总结了中国菜名中常见的八种文化因素:历史人物,历史典故,地名,数字,吉祥语,烹饪界的行话隐语与比喻谐音,菜的形色味质及刀工与联想比喻,诗情画意,并结合文化内涵提出了中国菜名英译的原则与技巧。从中西饮食文化角度分析中式菜名的英译,樊云在零八年第四期的宿州教育学院学报
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 目的论 视角 中国菜 策略 开题 报告