翻译史考试试题.doc
《翻译史考试试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译史考试试题.doc(6页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” u
2、nderlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement
3、 at all, but simple transference of SL material into the TL text. The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation
4、equivalents.A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ul
5、timately on the basis of textual equivalence at some point.3. Whats your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-langua
6、ge message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”. To do anything else is essentially false to ones task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equi
7、valence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”formal fideli
8、ty, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for
9、translating, and to do anything else is essentially false to ones task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative. 5. Explain “semantic transla
10、tion” and “communicative translation” proposed by Newmark.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as
11、close as possible to that obtained on the readers of the original. Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specifi
12、c than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-al
13、l terms in difficult passages.A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its authors idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of lan
14、guage, where communicative translation responds to the vocative function of language.One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message, e.g.:Beware of the dog! 1) 当心狗! 2) “狗咬人” 或“狗很凶” Ke
15、ep off the grass! 1)勿踏草坪! 2)不要在草坪上行走。 Wet paint! 1)“当心油漆!”或“油漆未干!” 2) 油漆刚刚喷上。However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is only valid method of translation.4. “Formal equivalence”, “
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
20 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 考试 试题