翻译句子练习60题1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。2、直到昨天晚上他才改变主意。3、同意这项建议的请举手。4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。
英语翻译Tag内容描述:
1、 目录 一 引言- 1 - 二 中西文化的差异- 1 - 1.心理差异- 1 - 2.行为方式差异- 2 - 3.自我表现差异- 2 - 4.人格特征的差异- 3 - 三 文化差异对商务英语翻译的影响- 4 - 1.导致文化差异的因素- 4 - 2.克服文化差异,力求文化信息的对等- 5 - 三 总结- 5 - 参考文献- 6 - 中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响 一 引言 进入21世纪以。
2、 Unit 1 Passage A 拓展国际商务的途径(1) 公司拓展国际商务的途径有多种,最常见的是:国际贸易、许可经营、特许经营、合资企业、并购现有企业以及建立新的国外子公司。
这些方法将在下面逐一进行讨论,重点强调各自的风险和收益特点。
国际贸易 国际贸易是公司用以渗透市场(通过出口)、或以低成本采购(通过进口)的一种相对保守的方式。
采取这一途径的风险最低,因为公司不冒任何资本风险。
如果公司进。
3、 模块1课文翻译 Unit1Reading 在英国的学校生活 在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
我很喜欢英国中学的作息时间,因为学校每天上午大约9点上课,下午大约3点半放学。
这意味着我每天可以比以往晚一个小时起床,因为在中国学校每天上午8点之前就开始上课了。
开学第一天,所有的新生都去学校礼堂参加晨会。
我当时坐在一个名叫黛安娜的女孩身边。
我们很快就成了最好的朋友。
在晨会上。
4、Unit 1 Section A 1.在法学家的眼中,合同只是包含双方当事人意思一致的条款。
合同经常被用于达成许诺的表示,法律会予以执行或至少会以某种方式加以确认。
英国法将合同定义为随着要约和承诺出现的一种协议。
一方当事人做出要约,另一方当事人接受要约。
当这些发生的时候(提供其他必要的因素,即约因和订立合同的意向存在),合同也就形成了。
2.在对合同定义的探讨中一些法学家认为承诺或者协议都不能完整。
5、摘要 随着全球经济一体化的趋势的加快,随着科技的快速发展,世界各国企业充满机遇,也同样面临重大的挑战。
企业不在满足战领本国市场,他们都在积极的进行全球市场的开拓。
对于企业而言,广告是企业的战领市场的重要手段。
广告正在日益影响着公众的生活,因此广告翻译也受到越来越多的专家和学者的重视。
相比传统的翻译研究,广告翻译在翻译实践中参差不齐。
本文选取了广告翻译的英译中作为研究对象,旨在探索广告翻译英译。
6、 旅游英语翻译教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 1、 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。
课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课。
7、好再学一门外语。
10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。
11、今年他们建造的房子跟去年一样多。
12、对不起,我忘了把你要的书带来了。
13、这项工作太难,你干不了。
14、无论多么困难,我也不会失去信心。
15、物品离我们越远,看起来就越小。
16、成功在于勤奋,这句话很正确。
17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。
18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。
19、她行医已经有三年零四个月了。
20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。
21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。
22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。
23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer)对于年轻人是有意义的事。
24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。
25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。
26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。
27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。
28、尽管有许多困难, 我们仍然决心执行我们的计划。
29、我们居住的地球是一个大球体。
30、我们向李先生学习,因。
8、erise桔红 reddish orange; tangerine; jacinth;石榴红 garnet枣红 purplish red; jujube red; date red莲红 lotus red浅莲红 fuchsia pink豉豆红 bean red辣椒红 capsicum red高粱红 Kaoliang red芙蓉红 hibiscus red; poppy red; poppy胭脂红 roguered ; carmine; cochineal; lake鲑鱼红 salmon玳瑁红 hawksbill turtle red海螺红 cadmium orange宝石红 ruby red玛瑙红 agate red珊瑚红 coral金红 bronze red铁红 iron oxide red铁锈红 rust red镉红 cadmium red铬红 chrome red砖红 brick red土红。
9、现在是晚上11点。
他想念他的妻子和年幼的孩子们,因为他们已经在床上躺了好几个小时了。
精疲力竭的他上床睡觉,睡得不规律,整夜都在咬牙切齿。
早晨来得太快了,他醒了过来,从头再来。
他的眼睛没有放松,没有时间去看孩子,他的妻子也开始像他想象中的样子。
难怪现在北美的离婚率高达62%。
这听起来很有戏剧性,但对我们很多人来说,它已经成为我们的生活。
无论我们是农民、渔夫还是银行家,我们都有压力,疲惫不堪,不堪重负;而压力正在扼杀我们。
最近的一项调查显示,51%的人口每周工作40-60小时;12%的人每周工作超过60小时。
最近有一种过度工作的流行,我们为此付出了代价。
压力是一种“损耗”疾病。
某些疾病增加了男性的前列腺癌、女性的乳腺癌、II型糖尿病等等。
这些症状没有那么显著,但更常见的症状是失眠、头痛、下腰痛和消化系统紊乱。
你知道心脏病是加拿大男人和女人的头号杀手吗?每年治疗心脏病的费用约为180亿美元。
儿童肥胖一直处于高水平,加拿大卫生部报告说,5岁到7岁的加拿大人中有一半的人不够活跃,无法获得最佳的生长和发育。
这也适用于家庭的其他成员;总的来说,加拿大人没有足。
10、of an automobile.汽车发动机是一切汽车部件中结构最复杂,对汽车功能起支配作用的一个总成。
所以发动机通常被称为汽车的心脏。
2、The internal combustion engines can be made to operate on almost anything that can be converted into a gas that will burn: wood, coal, alcohol, vegetable oils, mineral oils, etc. 内燃发动机可用几乎一切可转换成可燃气体的燃料:柴、煤、酒精、植物油、矿物油等等。
3、according to the fuel energy they use, the internal combustion engines can also be classified as gasoline engines, kerosene engines, diesel engines and LP-Gas engines. 根据内燃机所用的燃料能源,内燃发动机也可归类分为汽油发动机、。
11、要真正的让自己在这段实习时间学到一些东西,而不仅仅是消磨时间。
这便成了我对这份工作的最终目的。
在公司里,带我的姐姐安排了我的工作,我主要负责的工作内容是办公室文秘。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,锻炼英语听 说 读 写能力 ,掌握实用的英语翻译技能,实践和巩固英语知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础。
从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。
每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。
我们的肩上开始扛着责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出的代价。
“天下英雄皆我辈,一入江湖立马催。
” 从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同。
在这巨大的转变中,我们可能彷徨。
12、ed day and a car with an even-numbered license on an even-numbered day.3. 这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。
All the proceeds from the benefit performance will go towards building of a Hope Project primary school.4. 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.5. 上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。
Nearly 100 million rural laborers have entered township enterprises and 700,000 farmers have poured into cities to make a better living.6. 他视世间功名成就。
13、e height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面。
14、s immediately discernible(可辨别的) in a crowdeven without the visibility afforded by her heightfor she had acquired a poise(体态,姿态) and sophistication(成熟,有教养的) that gave her appearance a deliberate(深思熟虑的) style. 马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。
In Marvas opinion, it was important to have a unique imprint(印记)给人留下独特的印象是很重要的。
There was excitement building and Marva worked the momentum, like an entertainer(表演者) who felt the pulse脉搏 of an audience. 马文老师触。
15、ited by the properties of the semiconductor materials and process of manufacturing. 在电力电子系统,中半导体开关是非常重要和关键部件。
半导体开关将要替换机械开关,但半导体材料的性质和生产过程严重限制了他们。
Switching losses开关损耗Power losses in the power eletronic converters are comprised of the Switching losses and parasitic losses. 电力电子转换器的功率损耗分为开关损耗和寄生损耗the parasitic losses account for the losses due to the winding resistances of the inductors and transformers,the dielectric losses of capacitors,the eddy and the hysteresis losses. 寄生损失的绕组电感器、变压器的阻力、。
16、160; dual gravity valve双比重阀duboisine天仙子胺ductility延性ductilometer拉伸度仪dulcin对乙氧基苯脲dulcitol卫矛醇dull finish消光dull surface无光面dulong petits law杜 珀二氏定律dumas method杜马斯法duplet电子偶duplex printing双面复合印花durability耐久性duralumin硬铝durene杜烯duriron杜里龙高硅钢durometer硬度计durometer hardness硬度计硬度dust chamber除尘器dust。
17、 present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violat。
18、f a needle.(针尖) 6. Present at the meeting were the heads ofgovernment of the four countries.(首脑) 7. He stood at the head of the staircase.(顶端) 8. Heads or tails? (正面),1,1.这娃娃头真大。
The baby has got a big head. 2.她正在梳头。
She was combing her hair. 3.他的女儿在山头上玩。
His daughter is playingon the top of the hill. 4.一辆小车停在桥西头。
A car was parked at the west end of the bridge. 5.让我从头讲起吧。
Let me tell the story from the very beginning. 6.事情不能只顾一头。
We mustn t pay attention to only one aspect of the matter. 7.这是我头一次来梅。
19、正确翻译 人物的姓名、地址和职务 4.能够独立为总经理和自己各设计一 个名片 1.了解商务名片的基本知 识 2.掌握商务名片的语言特 点 3.掌握商务名片的翻译技 巧 4.了解中西方文化在姓名、 地址、职务表达上的差异. 1111111111 能力训练任 务及案例 能力训练任务: 1.通过案例,让学生查找出所示商务名片的排版错误;最后让学 生总结归纳出商务名片的格式要求 2.通过案例,让学生查找出所示商务名片的翻译错误;然后帮助 学生归纳总结出商务名片的翻译技巧 3.模拟真实岗位,以小组为单位,完成总经理交给的两个名片的 英汉互译 4.模拟真实工作岗位,分别为销售部总经理和自己设计中英文名 片 案例: 1.给学生展示两张排版和翻译有误的名片案例,让学生查找错误。
2.给学生展示设计和翻译都比较好的名片案例,让学生赏析模仿。
3.以屯河股份有限公司销售部总经理助理的身份接受、并完成分 配的任务 参考资料 商务英语翻译 谢金领 大连理工大学出版社 新汉英分类口译词典 方凡全 世界图书出版社 http:/www.cofcotunhe.com 二、教学设计 步骤 教学内容 教学 方法。
20、文化做事件为影响和为文体的信仰复兴运动,是否古典过去或艺术装饰主题。
从这些辩论以及对这些作品的评论可以清晰的看 出:对现代主义的变更正在进行中并且本世纪最近的三十年,最重要的主题就是多元主义,也就是没有一个建筑设计理论和方法可以独占。
这种开放性反射了西方社会的分化和所谓的“特定市场”的出现。
后现代的建筑师反映出了这种差异。
在英国采纳了保守而怀旧的新古典主义,然而,在法国和西班牙更有这种前瞻性。
虽然建筑师讨论了有效的作风,每天,而不是像他们的 19 世纪的前身,在 20 世纪 70 年代的设计师也有其他事情要考虑。
这些措施包括影响的石油危机的成本塑料和社会的日益关心的生态问题,如回收利用。
这些为设计人员强调了远离辩论 风格和建议更严重的社会作用 .在通用意义上的一个发展中国家的技术和已经幻灭所有它已承诺还威胁要破坏前提现代设计。
所有这些恐惧和焦虑是暂时的忘记了 ,然而,当 1980年代初的设计表明,它有能力作为结构提高其文化形象,并成为一个核心的讨论焦点。
孟菲斯展览,在米兰举行的 1981 年,以配合该市一年一度的家具博览会,是一个转折点。
,在他的年轻同事的帮助下和同情的支持下,非。
21、5 二、 语篇翻译 . 6 汉译英: . 6 英译汉 . 6 2012 专业科目一:翻译 . 8 一、 词组翻译 ( 12 分) 8 中英 . 8 英中 . 8 二、 文章翻译 . 8 汉译英 ( 18 分) . 8 英译汉( 25 分) . 8 四、汉译英( 25 分) . 10 六、英译汉( 35 分) . 11 2013 专业科目一:翻译 . 13 一、 词汇中译英 10 个选 5 个, 5 分 . 13 二、 词汇中译英 10 个选 5 个, 5 分 . 13 三、 英译中两篇 20 分 . 13 中译英 25 分 13 英译中 . 13 四、 给了段 1000 多字的文章 50 分 . 13 2 附: 2013 北京大学 MTI 试卷真题 . 14 I. Directions: 14 II. Directions: . 15 2014 专业科目一:翻译 16 一、 翻译 . 16 两道中翻英( 50 分) 16 两道英翻中( 50 分) 16 二、 编译或缩译 . 17 2015 专业科目一:翻译 . 21 一、 英译汉 . 21 二、 汉译英: . 21 三、 编译: 。
22、n-China textiles are sold to over 100 countries and regions around the world. 中国生产的纺织品行销全球100多个国家和地区。
,3 To extend your stay in the hotel, youd better tell the reception desk earlier, otherwise the hotel wont reserve your room. 要延长住旅馆的时间,您最好提前告知服务台,否则旅馆不会为您保留房间。
,4 As one of the marketing strategies, advertising plays an important role that no business can afford to ignore. 广告作为营销策略之一,其重要作用是任何商家不可忽视的。
,5 E-commerce enables companies to operate in the global environment by participating。
23、华东 6 all Party resolutions 党的一切决议 7 every student of the class 班上每一个学生 8 Mr Zhang, Protocol Department, Ministry of Foreign Affairs 外交部礼宾司张先生,英译汉 1He came yesterday. 他昨天来的。
2 He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。
3 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。
4 We ate to our hearts content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
,5 They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides. 他们都是那些抛妻别子身。
24、ur Advertisements Chapter Five Business ContractChapter Six Business Letters Chapter Seven Marketing Chapter Eight Insurance Chapter Nine E-commerce Chapter Ten Finance and SecuritiesChapter Eleven Logistics Chapter Twelve Human Resources,3,Chapter 1 Business Cards,第一节 商务名片基础知识与翻译原则,名片的基本构成,商务名片文体特征,商务名片的翻译原则,遵循定译的原则,遵循简明整洁的原则,4,名片的基本构成,(1)姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2)称谓(Title):一般放在姓名后面,可以是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、。
25、思维的关系;05:大众传媒;06年:美国的知识分子;07:法律的学习;08:达尔文的思维表达;09:教育学;10:自然与经济的关系;11:书评;12:对普遍真理的追求,题型特点,2、语法结构:关系复杂非谓语动词(形容词短语)逻辑关系指代:代词it, they, that, this, one从句:,题型特点,3、词汇:上下文一词多义,一词转义(具体场合的特定含义),英汉语言差异,语态连接词形式主语和宾语定语位置名词化非谓语动词,做题思路与步骤,分清主次关系,注意“左邻右舍”1 划动词,确定主谓,明确分句2 缕清关系(主从 ),确定词意,按意群翻译3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达4 重新组合,删除多余,并核对检查,翻译技巧和方法,I. 分清主从 把握结构,分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to。
26、息( 四) 采取灵活的翻译策略,五、 旅游文本翻译对译者素质的要求扎实的双语功底广博的知识良好的职业伦理一定的理论水平和归纳总结能力,第二章 旅游文本的翻译策略总 论,第一模块: 热身练习,In thesumme r months, Inte rla ke n se ts the sce nefor culturea s w e ll a s sport. Se ve ra le ve nts a lre a dy e njoy along tra dition a nd a re a s much apa rt of Inte rla ke n a s thea ccla ime d vie wof theJungfra u ma ssif. 夏季, 因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。
有些活动历史悠久, 成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
,Morea mbitious high-flye rsca n book askydiving se ssion a nd a dmireabi。